当前位置:首页 >娱乐 > 正文

文学作品是我终身的工奥诺夫第十八届中作访者俄罗斯贡献奖获得翻译我国华图书特别汉学家罗季

时间:2025-07-04 10:15:13  分类 : 探索

  新华社北京6月20日电 题  :“翻译我国文学著作是翻译访第我终身的工作”——访第十八届中华图书特别贡献奖取得者 、俄罗斯汉学家罗季奥诺夫。国文工作

  新华社记者张晨光 、学作献奖周雯 。品终

  “翻译我国文学著作是身的书特我终身的工作。这项工作给我带来高兴 ,届中家罗季奥也让我的华图获得汉学人生变得更有意义。”来华参与第三十一届北京世界图书博览会的别贡俄罗斯汉学家 、俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任阿列克谢·罗季奥诺夫说。翻译访第

  6月17日  ,国文工作第十八届中华图书特别贡献奖颁奖仪式在京举行。学作献奖本届颁奖仪式赞誉了12个国家的品终16位获奖人。罗季奥诺夫取得了这一我国出书界面向海外的身的书特最高奖项  。

  对此 ,届中家罗季奥罗季奥诺夫向记者表明,华图获得汉学作为一名汉学家和我国文学的翻译家,可以获此奖项无疑是一项极大的荣誉 。

  罗季奥诺夫长时间致力于我国现当代文学的翻译和研讨 ,翻译了老舍、贾平凹、韩少功等作家著作26部,策划出书了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等我国现当代文学译文集 。

  罗季奥诺夫1992年进入俄罗斯布拉戈维申斯克国立师范大学学习汉语,曾在复旦大学进修。谈及自己从事翻译的初衷 ,他说 :“我的博士论文首要研讨老舍的文学著作 ,可是那个时候可以参阅的材料还相对较少,所以我期望能把更多我国图书翻译成俄文 ,便利学者研讨和读者阅览。”。

  罗季奥诺夫注意到,进入21世纪 ,中俄文学沟通日益亲近,在俄罗斯书店的书架上呈现了越来越多我国图书。

  虽然能讲一口流利的中文,但在翻译文学著作的过程中 ,罗季奥诺夫依旧会遇到不少困难。

  “遇到不明白的当地,我就会和我国的搭档专家讨教。有时候我还会去‘实地探寻’ 。之前翻译迟子建教师的著作时 ,我三次到访哈尔滨 ,便是为考证几个地名和一些文明现象。我也访问了迟子建教师自己 ,她帮我处理了不少困难。”。

  罗季奥诺夫以为,我国文学具有明显的特征  。“文明共同、前史悠久 、幅员辽阔 ,这些要素让我国文学别具魅力 。为了便利读者了解,咱们常常会增加注解,但注解太多又会影响阅览 ,所以译者对注解的精准把握也是一个重要的问题。” 。

  但罗季奥诺夫也感受到 ,俄罗斯读者关于我国的常识储藏在不断提高。“从中学到大学,许多没有学过汉语的学生现已把握不少关于我国的常识,他们读起我国文学也更简单,这是令人欢喜的 。”。

这是俄罗斯汉学家、俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任阿列克谢·罗季奥诺夫的肖像(材料相片)。新华社发。

  在罗季奥诺夫看来,我国文学引起俄罗斯读者和学者的更多重视正是我国文明软实力不断提高的有力佐证 。“我国文学是世界一流的文学  ,应该被更多人知晓和了解。我和圣彼得堡大学的搭档们一向致力于译介和推行我国文学 。” 。

  罗季奥诺夫表明,除经典文学外,我国的科幻文学、儿童文学、网络文学在俄罗斯也取得广泛传达。

  我国作家协会6月17日发布的《2024我国网络文学蓝皮书》显现,我国网络文学用户规划达5.75亿人 。到2024年末 ,网络文学著作总量超越3300万部  ,年新增200万部 ,同比增加7% 。实际、科幻、前史等多类型出现精品 ,中短篇创造强势兴起 ,网络文学逐步形成共同的审美特征,丰厚并拓宽了当代文学形状 。

  “网络文学的受众首要是青少年  。他们会长大,会成为促进国与国之间往来的‘鲜活的力气’。从这个意义上说,我国网络文学‘出海’能对我国文明的世界传达发生活跃而久远的影响。”罗季奥诺夫说 。

  罗季奥诺夫还泄漏 ,自己正在和夫人一同翻译刘震云的中篇小说《温故一九四二》 ,本年还方案着手翻译刘亮程的长篇小说《本巴》 。“未来 ,我还期望可以有时机翻译冯骥才的《单筒望远镜》  。”他说 。

  第三十一届北京世界图书博览会于6月18日至22日在北京国家会议中心举行 。本届北京世界图书博览会以“促进文明传承开展 推进沟通互鉴共赢”为主题,80个国家和地区的1700多家展商参展,22万种中外精品图书露脸。

<< 上一篇下一篇 >>

  • 评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

推荐文章

热门文章

Copyright 2019 香擂. All Rights Reserved 网站地图